姜志辉十年译20部书,多出自名社
-专家:傅雷1本书译10年 《哈7》译仨月
-出版社:编辑不懂法语 不专业
◎文/本报记者 马军 ◎摄影/本报记者 吕家佐
复旦大学副教授姜志辉以一年两本的速度翻译学术著作,被人批为"翻译狂人","他一本书仅前十几页就有55处错误"。不少网友质问:为什么这样的学术书籍也能出版?出版社到底有没有一个健全的遴选、审核机制,有没有人该为此负责?
国内近年出版的译作水平普遍下降,是什么原因?出版界面临的这个难题能得到解决吗?记者采访发现,目前国内大部分学术著作的翻译已经进入了"快餐式"生产,读者不买账也就势在必然。
这些译作出自著名出版社 让读者吃惊
姜志辉译作在网上被批早有"旧账"
网友"羽熊"的一篇帖子《姜志辉:"强奸"阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》被广泛转载。该帖列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)的55处错误,并称这只是从前十几页找出的。该帖直斥姜志辉"不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特"。
实际上,姜志辉译作在网上被批早有"旧账"。在2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的"多个错误"。
在署名Malebranche的《评商务新版的〈创造进化论〉》一帖中这样写到:
"笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错。……笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误。姜译《创造进化论》总共有306页,其中又会有多少讹误呢?……这样的译著又有多少学术价值呢?"
译作出自著名出版社 读者吃惊
让网友最吃惊的,还不是这些书错误多,而是它们出自一些著名的出版社。如《创造进化论》就由在读者中素有口碑、大名鼎鼎的商务印书馆出版。
姜志辉前后翻译过《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》、《黑格尔导读》等,其中多为商务印书馆的版本。
商务印书馆在一般读者看来,是声誉相当好的出版社。许多网友对此非常不解:一直都相信商务印书馆,没想到他们居然也能出这种质量的书!
网友Malebranche就在《评商务新版的〈创造进化论〉》一文中质问:最可怕的是,这样明显质量低下的译著,竟由中国最负盛名的出版社一路绿灯地出版问世,岂非咄咄怪事?笔者很想知道本书的责任编辑是谁,但是反复翻检全书,也找不出责任编辑的名字……我们的学术界、翻译界、出版界究竟出了什么问题,才诞生了这种怪事?
译者姜志辉:如果引起大家重视,我名誉烂掉也值得
我是出了一些错,但没网上说的那么多
在跟记者谈到这件事时,姜志辉反复强调了自己作品的质量,他说,"我的译作基本上属于免检产品,以前在商务印书馆出的几本书还是很好的。"
"你别看他们给《精神生活》挑了不少错,但那是前言部分,后面的主体部分我认为翻得相当不错。"姜志辉对记者说。
姜志辉很自信:"我翻译有一个特点,就是很会根据作者的思路去翻。但那本书的前言部分,作者思维是跳跃式的,而且引用非常多,确实出了一些纰漏,但这些纰漏绝没有网上他们说的那么多。"
在商务印书馆网站论坛上,姜志辉同他的一些批评者展开了辩论。该论坛现在已关闭,但根据网上留存的一些网页,还可以看到姜志辉这样辩护:
"这些错误的原因是各种各样的,如输入和笔误等等,也有一下子转不过弯来的,就像电脑死机。也有排版时转换的错误,等等。"
青年周末:
那么你认为他们指出的55处错误,大概有多少是成立的?
姜志辉:
这个我没有统计,错的地方我承认错误,但反正好多地方是赖到我头上的。一般出版物允许出错的比例是万分之一。实际上我这些出版物,远远比这个比例要低。
青年周末:
那么你的译作的错误率具体是多少?
姜志辉:
这个东西我不好说。错误的地方肯定是有的,但差错的原因很多。如果他们能平和的对我指出那些错误,我更能接受。现在他们这样骂我,我很生气,也很不服气。